عوامل تاثیرگذار در تحویل ترجمه
وقتی مشتریان درخواست ترجمه می کنند، یکی از اولین مواردی که می پرسند، زمان انجام ترجمه است. آنها می خواهند بدانند چه زمانی مترجم می تواند کار را انجام دهد یا چه مدت طول می کشد تا بتوانند ترجمه را دریافت کند. با این حال، مشتریان باید درک کنند که زمان دقیق برای تکمیل کار همیشه مشخص نیست. سرعت تحویل پروژه بستگی به عوامل متعددی دارد.
از آنجاییکه نیروی انسانی کار ترجمه را انجام می دهند، عوامل متعددی وجود دارد که می تواند تحویل کار را در زمان تعیین شده دچار اختلال کند. ابزارترجمه، کیفیت، تکنیک و پیچیدگی متن ، برخی از عواملی هستند که بر زمان ترجمه تاثیر می گذارند.
در این مقاله قصد داریم عوامل مختلفی را که بر زمان تحویل ترجمه تاثیرگذار است را بررسی کنیم.
پیچیدگی های متن
هر پروژه ترجمه نیاز به دقت و کیفیت بالا دارد. ترجمه باید شامل تفاوت های ظریف و فنی متن مقصد باشد.
در حقیقت، هر قطعه کار ترجمه دارای پیچیدگی های بسیاری است. برخی متون برای ترجمه بسیار ساده و آسان هستند. از سوی دیگر، برخی از پروژه ها می توانند دشوار و پیچیده باشند، مانند ترجمه های پزشکی، ترجمه های قانونی و ترجمه های فنی که شامل اصطلاحات منحصر به فرد هستند. با توجه به پیچیدگی متن، مدت زمان انجام و تحویل کار نیز متفاوت هستند و در بسیاری موارد این متون باید بازبینی و دوباره نویسی شوند.
ترجمه تخصصی
بعضی از متون نیاز به ترجمه تخصصی دارند، بدین معنی که تمام کلمات در متن اصلی باید به صورت تخصصی در متن ترجمه شده قرار گیرند، این نوع کار ترجمه را دشوار می کند و بسته به تعداد واژگان، بیشترین زمان برای تحویل ترجمه را شامل می شوند.
ترجمه فنی
اسناد فنی، مانند یک کتابچه راهنمای فنی، اطلاعات تولید و یا راهنمای کاربر یا کتابچه راهنمای کاربر می باشند، که نیاز به یک مترجم متخصص موضوع دارند. یک متخصص موضوعی، یک مترجم است که تخصص لازم را در زمینه ترجمه متون فنی دارد. مترجم باید آموزش مناسب برای یک مترجم فنی را داشته باشد. او می تواند در چند سال قبل در تصمیم گیری برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای در زمینه ترجمه فنی کار کرده باشد.
ترجمه فنی ممکن است چالش برانگیز برای ترجمه به زبان مقصد باشد. ممکن است مترجم بخواهد هر لغت را با دقت انتخاب کند و تصمیم بگیرد که مناسب ترین کلمه برای استفاده کدام است. دقت برای ترجمه بسیار حیاتی است.
کیفیت متن اصلی
زمان تحویل ترجمه نیز تحت تأثیر کیفیت متن مورد استفاده اصلی است. اگر سند منبع توسط یک حرفه ای نوشته شده باشد، مترجم می تواند ترجمه را سریع تر انجام دهد.
پیچیدگی ترجمه
سرعت فرایند ترجمه نیز بستگی به پیچیدگی متن منبع دارد. برخی از مشتریان متون خود را فقط به شرکت ترجمه یا مترجم بدون اطلاعات پس زمینه، دستورالعمل ها و مراجع ارسال می کنند. این باعث افزایش زمان ترجمه می شود، زیرا مترجم ممکن است نیاز به پاسخ از مشتری داشته باشد. برخی از مشتریان به متن اصلی خود اصطلاحات، دستورالعمل ها و اطلاعات دقیق را اضافه می کنند که به مترجم کمک می کند تا ایده بسیار واضح از نتایج مورد انتظار پروژه را به دست آورد.
زبان منبع و هدف
هدف اصلی ترجمه سند، تسهیل ارتباط و درک است. با این حال، برخی از زبان ها ترجمه را مشکل تر می کنند. مثالها اسپانیایی، چینی، عربی و ژاپنی هستند. این عوامل بر سرعت ترجمه تاثیر می گذارد.
استفاده از ابزار ترجمه
در حالی که شرکت های ترجمه حرفه ای خدمات ترجمه را توسط مترجمین حرفه ای ارائه می دهند، همچنین از ابزارهای دستی کامپیوتری (CAT) برای اطمینان از صحت آن ها نیز استفاده می کنند. در ترجمه، کوچکترین اشتباه می تواند به سال ها ضرر و مقدار زیادی پول برای اصلاح منجر شود. در ترجمه پزشکی، این می تواند سلامتی بیماران را به خطر بیندازد.
برای جلوگیری از اشتباه در ترجمه و کاهش هزینه ترجمه، شرکتهای ترجمه از ابزارهای حافظه ترجمه استفاده می کنند. حافظه ترجمه اسناد و اصطلاحات مورد استفاده در ترجمه را ذخیره می کند. در طی دستورات تکرار، این اصطلاحات و کلمات را می توان دوباره استفاده کرد. این ابزار کمک می کند تا زمان صرف شده در تایپ کردن کلمات و بخش های جمله را به طور مکرر از بین ببرد. با استفاده از ابزار حافظه، وقوع انحراف در سند را حذف می کند. مشتریان باید از شرکت ترجمه درخواست کنند مترجمانشان از CAT استفاده کنند.
محتوای قالب بندی
فرایند دیگری که زمان ترجمه را تحت تأثیر قرار می دهد فرمت محتوا است. هنگام ارائه ترجمه، مترجم باید سند را فرمت کند تا اطمینان حاصل شود که متن ترجمه شده مشابه متن اصلی است. در حالی که برخی از زبان ها از یک فرمت مشابه استفاده می کنند، برخی از زبان ها فضاهای کوچکتر یا بزرگتری را مصرف می کنند. برخی از آنها در جهت های مختلف نوشته شده اند، به ترتیب بالا یا پایین یا از راست به چپ مانند عربی. پیچیدگی های زبان مقصد به سرعت تکمیل سفارش ترجمه کمک می کند. برای دریافت بهترین ترجمه ، ضروری است به ارائه دهنده خدمات زبان، زمان کافی برای کار بر روی پروژه را بدهید. اگر سند اصلی شما نیاز به قالب بندی خاص دارد، مانند پوسترها، آگهی ها، بروشورها و فرم ها، این کار زمان بیشتری برای ترجمه نیاز دارد.
جلوگیری از تاخیر در زمان تبدیل ترجمه
در یک شرکت خدماتی، تعیین مهلت تحویل خدمات ضروری است. بسیاری از مشتریان نیاز به ترجمه اغلب می خواهند پروژه های خود را در سریعترین زمان ممکن انجام دهند. مشتریان باید درک کنند که ترجمه یک فرایند طولانی است که شامل تخصص چهار یا پنج نفر می شود.
مدیر پروژه بهترین مترجم متناسب با پروژه را انتخاب میکند. مترجم سند را بررسی می کند، تعیین می کند که جزئیات چقدر واضح هستند، بررسی می کند که آیا نیاز به اصطلاحات خاصی وجود دارد یا تحقیق برای آماده سازی برای ترجمه مورد نیاز است یا خیر. هنگامی که ترجمه انجام می شود، متن به یک ویرایشگر ارسال می شود. سند ویرایش شده به اصلاح کننده منتقل می شود که سند را برای همه انواع خطاها بررسی می کند تا اطمینان حاصل کند که مطابق با نیاز مشتری، الزامات زبان مقصد و موضوع است. در ابتدا باید زبان مورد نیاز برای ترجمه، زبان مقصد، مهلت و هزینه ها تعیین شوند.