اینتر را بزنید

جزئیات پروژه

    اینتر زنید

    پیغام ها

    • ahmadza    ahmadza یک پیغام در محیط کاری پروژه 61052 قرار داده است. در ساعت ۱۳۹۸/۱۱/۱۸ در تاریخ ۱۳۹۸/۱۱/۱۸
    • عارف محمدیان    عارف محمدیان یک پیغام در محیط کاری پروژه 61052 قرار داده است. در ساعت ۱۳۹۸/۱۱/۱۸ در تاریخ ۱۳۹۸/۱۱/۱۸
    •    یک پیغام در محیط کاری پروژه 68065 قرار داده است. در ساعت ۱۳۹۸/۱۱/۱۸ در تاریخ ۱۳۹۸/۱۱/۱۸
    • ahmadza    ahmadza یک پیغام در محیط کاری پروژه 61052 قرار داده است. در ساعت ۱۳۹۸/۱۱/۱۸ در تاریخ ۱۳۹۸/۱۱/۱۸
    •    یک پیغام در محیط کاری پروژه 68065 قرار داده است. در ساعت ۱۳۹۸/۱۱/۱۸ در تاریخ ۱۳۹۸/۱۱/۱۸
    • عارف محمدیان    عارف محمدیان یک پیغام در محیط کاری پروژه 61052 قرار داده است. در ساعت ۱۳۹۸/۱۱/۱۷ در تاریخ ۱۳۹۸/۱۱/۱۷
    •    یک پیغام در محیط کاری پروژه 68065 قرار داده است. در ساعت ۱۳۹۸/۱۱/۱۵ در تاریخ ۱۳۹۸/۱۱/۱۵
    •    یک پیغام در محیط کاری پروژه 68065 قرار داده است. در ساعت ۱۳۹۸/۱۱/۱۵ در تاریخ ۱۳۹۸/۱۱/۱۵
    • قیمت پیشنهادی شما برای 61052 توسط ahmadza    ahmadza پذیرفته شد در ساعت ۱۳۹۸/۱۱/۱۵ در تاریخ ۱۳۹۸/۱۱/۱۵

    سوالات متداول

    چه مدتی طول میکشه تا جواب آزمون رایتینگ برای من ارسال بشه؟

    تا ۲۴ ساعت پس از ارسال رایتینگ ها پاسخ از طریق ایمیل برای شما ارسال خواهد شد.

    مدت زمان برگزاری آزمون Speaking به چه صورت است؟

    مطابق با آزمون های آیلتس مدت زمان برگزاری آزمون ۱۵-۲۰ دقیقه خواهد بود و در صورت تمایل برای دریافت مشاوره ۱۵ دقیقه به زمان شما اضافه خواهد شد.

    در هر پکیج قیمتی Speaking چه چیزی ارائه میشود؟

    در قسمت اسپیکینگ دو پکیج قیمتی وجود دارد:

    در حالت اول تنها نمره آزمون شما بعد از پایان مصاحبه توسط اگزمینر به شما اعلام میگردد
    در حالت دوم علاوه بر نمره آزمون چگونگی پاسخ دهی به سوالات، نقاط قوت و ضعف، معرفی منابع مختلف مطالعاتی و … به شما ارائه خواهد شد

    آزمون Speaking به چه صورتی برگزار میشود؟

    برای شرکت در این آزمون بایستی ابتدا زمان مورد نظر خود را مشخص کرده و بعد از تایید این زمان توسط اساتید آیلتس ایمیلی حاوی اطلاعات زمان برگزاری آزمون برای شما ارسال میگردد. آزمون ها به صورت آنلاین و از طریق Skype برگزار میشود. شما بایستی ID SKYPE خود را ارسال نموده و در زمان تعیین شده آنلاین باشید.

    آزمون ها توسط چه کسانی ارزیابی میشود؟

    تمامی آزمون ها توسط برترین اساتید آیلتس در سراسر کشور ارزیابی و نمره دهی می شود.

    درهرپکیج قیمتی Writing چه چیزی ارائه می شود؟

    در قسمت رایتینگ دو پکیج قیمتی وجود دارد:

    در حالت اول تنها نمره آزمون شما از طریق ایمیل برای شما ارسال می گردد.
    در حالت دوم علاوه بر نمره آزمون تحلیل درستی و نادرستی جملات، ایرادات نگارشی و نشانه گذاری، اصلاحات ساختاری و محتوایی و … انجام خواهد شد.

    آیا فایل Writing را باید به ایمیل یا گروه خاصی ارسال کنم؟

    خیر در بخش Writing فضایی در نظر گرفته شده که مطابق با آزمون اصلی باید متن خود را تایپ کرده و سپس دکمه ارسال را فشار دهید. توجه بفرمایید که زمان در نظر گرفته شده برای این بخش برابر ۶۰ دقیقه بوده و پس از پایان زمان فرم مورد نظر ارسال می شود. در هنگام نوشتن Writing امکان کپی پیست کردن وجود نداشته و تنها باید متن خود را به صورت کامل تایپ کنید.

    آیا تمامی آزمون ها رایگان هستند؟

    بخش های Listening و Reading تمامی آزمون ها کاملا رایگان بوده و بخش های Writing و Speaking بر اساس پکیج های قیمتی مخنلف دسته بندی شده اند.

    چطور مطمئن باشم که آزمون ها استاندارد هستند؟

    آزمون ها مبتنی بر آزمون های واقعی آیلتس و از برخی منابع معتبر مانند کمبریج جمع آوری شده اند و به زبان آموزان کمک می کند تا نمرات آیلتس خود را بصورت آنلاین بهبود بخشند.

    آیا برای شرکت در آزمون باید حتما در سایت عضو شوم؟

    خیر در حال حاضر برای شرکت در آزمون ها نیازی به عضویت در سایت نیست

    شروط حقوقی لازم برای ترجمه اسناد رسمی چه مواردی هستند؟

    قوانین مربوط به ترجمه اسناد رسمی

     

    لطفا جهت ترجمه مدارک رسمی خود موارد زیر را در نظر داشته باشید. در غیر اینصورت هیچ گونه مسئولیتی متوجه موسسه فونتیک نخواهد بود.

     

    شرایط ترجمه شناسنامه / کارت ملی :

    • شناسنامه افراد بالای ۱۵ سال حتماً باید  عکس دار باشد .
    • شناسنامه ممهور به مهر ثبت احوال ذیل ثبت وقایع اربعه قابل ترجمه و تایید است .
    • چنانچه هریک از وقایع اربعه در شناسنامه افراد بالغ  قید نشده باشد ذکر مراتب در ترجمه الزامی است .
    • در کلیه صفحات شناسنامه بالای ۱۵ سال چنانچه واقعه ای قید شده باشد عینا ترجمه و در غیر اینصورت درج عبارت : (تا تاریخ ترجمه ازدواج و تولد فرزند درشناسنامه ثبت نگردیده ) توسط مترجم الزامی است .
    • تعدد زوجات یا تعدد طلاق تماما باید درج شود .
    • قید شماره سریال ، ممهور بودن عکس و ذکر کلمه المثنی در صورت المثنی بودن شناسنامه بوسیله مترجم الزامی است .
    • تصویر شناسنامه در صورتی ترجمه می شود که ممهور به مهر برابر با اصل اداره ثبت احوال باشد .
    • تحویل اصل شناسنامه
    • خوانا بودن و بدون خط خوردگی
    • در صورت متاهل بودن، بایدمشخصات همسر در صفحه مربوطه به طور کاملا و واضح قید شده و دارای مهر برجسته مربوط به دفترخانه رسمی ازدواج باشد (در صورت طلاق نیز باید مشخصات درج و مهر دفترخانه خوده باشد).
    • در صورت دارا بودن فرزند، مشخصات هر فرزند باید درج و جلوی آن مُهر مربوط به اداره ثبت احوال درج شده باشد.
    • نیاز به اِسپل لاتین نام تمام افراد می باشد.
    • اصل کارت ملی قابل ترجمه و تایید است.

     

    شرایط ترجمه سند ازدواج و طلاق :

    •  سند ازدواج یا رونوشت محضری آن ممهور به مهر دفتر خانه اسناد رسمی قابل ترجمه و تایید است . برای ترجمه رسمی سند ازدواج (عقدنامه) نیاز به اصل سند ازدواج می باشد و جهت تائید ترجمه نزد دادگستری و وزارت خارجه، علاوه بر اصل سند ازدواج نیاز به شناسنامۀ یکی از زوجین می باشد. شناسنامه ای که جهت تائید ترجمه سند ازدواج (عقدنامه) نزد دادگستری و خارجه به ترجمه پیوست می شود، باید در صفحه مربوط به مشخصات همسر تمام اطلاعات لازم در این صفحه موجود و دارای مُهر برجسته دفترخانۀ ازدواج باشد. در غیر اینصورت دادگستری و وزارت امور خارجه از تائید ترجمه رسمی سند ازدواج خودداری خواهند کرد.

     

    • اصل سند ازدواج. شناسنامۀ یکی از زوجین (که در صفحه مربوط به مشخصات همسر، کلّ اطلاعات مربوطه درج و مُهر برجسته دفترخانۀ رسمی ازدواج داشته باشد. گواهی ازدواج خارجیان مقیم ایران و مهاجرین خارجی ( عراقی و افغانستان ) که در ایران ازدواج نموده اند با نامه صادره از امور اتباع و مهاجرین خارجی وزرات کشور و با مهر و ماضاء معرفی شده قابل ترجمه و تایید است ازدواج موقت و اقرار بزوجیت در صورتی ترجمه و تایید می شود که مثل اقرار نامه در سر برگ دفاتر اسناد رسمی درج شده باشد قید شروط ضمن عقد زوجین در ترجمه الزامی است
    • سند طلاق یا رونوشت محضری آن در صورتی که ممهور به مهر دفتر ثبت طلاق با ارائه شناسنامه یکی از طرفین قابل ترجمه و تایید است.

     

    حکم و رونوشت طلاق

    • جهت ترجمه رسمی حکم و رونوشت طلاق، نیاز به اصل رونوشت یا حکم می باشد که البته باید دارای مُهر برجسته دفتر رسمی ازدواج و طلاق باشد. جهت تائید ترجمه رسمی حکم یا رونوشت طلاق نزد دادگستری و وزارت خارجه، نیاز به اصل شناسنامه یکی از طرفین طلاق می باشد که باید در شناسنامه مورد نظر اطلاعات مربوط به طلاق صورت گرفته درج شده باشد.

      گواهی عدم سوء پیشینه کیفری

    • گواهی عدم سوء پیشینه کیفری با ارائه اصل آن قابل ترجمه و تایید است و از تاریخ صدور ۳ ماه برای ترجمه اعتبار دارد.

      شرایط ترجمه کارت پایان خدمت / معافیت

    • کارت پایان خدمت و معافیت از خدمت نظام وظیفه عمومی با ارائه اصل آن قابل ترجمه و تایید است
    • با این توضیح که پشت کارت نیز باید ترجمه شود لکن کپی برابر با اصل آن قابل تایید نیست .
    • همچنین گواهی های صادره از نیروهای انتظامی مبنی بر مفقودیت کارت قابل ترجمه و تایید می باشد.

      شرایط ترجمه گواهینامه رانندگی

    • گواهینامه راهنمایی و رانندگی و همچنین سوابق مربوط به آن که توسط راهنمایی و رانندگی اعلام می شود قابل ترجمه و تایید می باشد. گواهی های نیروی انتظامی در خصوص مفقود شدن گواهینامه  نیز قابلیت ترجمه و تایید را داراست ترجمه و تایید و برابر با اصل نمودن گواهینامه های بین المللی فاقد منع قانونی است.

      شرایط ترجمه سند مالکیت خانه / زمین / ماشین / املاک

    • جهت ترجمه رسمی سند ملک نیاز به اصل سند می باشد که باید دارای مُهر برجسته دفترخانه رسمی باشد. این مُهر دالِّ بر قانونی بودن سند می باشد. هر سندی که فاقد ایم مهر باشد، ترجمه رسمی آن و تائید ترجمه نزد دادگستری و وزارت خارجه امکان پذیر نمی باشد و به عنوان سند جعلی به حساب خواهد آمد.
    • شرایط ترجمه رسمی سند و تائید آن به شرح زیر می باشد:
    •  ۱. اصل سند.
    •  ۲.مُهر برجسته دفترخانه رسمی اسناد

      شرایط ترجمه وکالتنامه

    • ترجمه رسمی وکالتنامه از زبان فارسی به دیگر زبان ها و از تمام زبانها به زبان فارسی برای ترجمه رسمی تمام وکالتنامه ها و در هر زمینه ای که باشند، باید این وکالتنامه ها در دفترخانه های اسناد رسمی تنظیم شده باشند و دارای مُهر برجسته دفتر اسناد رسمی باشند. ترجمه رسمی وکالتنامه صرفاً نیاز به اصل وکالتنامه دارد امّا در صورتی که ترجمه نیاز به تائید دادگستری و وزارت خارجه داشته باشد، نیاز به اصل شناسنامه موکل (وکالت دهنده) می باشد.
    • شرایط لازم جهت ترجمه و تائید دادگستری و وزارت خارجه وکالتنامه
    • ۱ . اصل وکالتنامه تنظیم شده در دفترخانه های اسناد و ممهور به مُهر برجسته دفترخانه اسناد رسمی.
      ۲ . اصل شناسنامه موکل (وکالت دهنده).

      شرایط ترجمه مبایعه نامه

    • مبایعه نامه برای آنکه ارزش ترجمه و تائید دادگستری و وزارت امور خارجه را داشته باشد، حتماً باید در دفتر اسناد رسمی تنظیم شده و دارای مهر برجسته دفترخانه باشد.در غیر اینصورت دادگستری و وزارت امور خارجه از تائید ترجمه آن خودداری خواهند کرد.
    • قبل از هر چیز باید عنوان کنیم که اجاره نامه هایی که به صورت دستنویس و در بنگاه های معاملات ملک تنظیم می شوند، ارزش ترجمه رسمی (روی سربرگ قوه قضائیه و با مُهر مترجم رسمی دادگستری) را ندارند. این اجاره نامه ها ترجمه و با مُهر و سربرگ دفتر دارالترجمه تنظیم خواهند شد. امّا اجاره نامه هایی که دارای کد رهگیری بوده و به صورت تایپ شده تنظیم می شوند، ارزش ترجمه رسمی داشته و جهت تائید ترجمه به دادگستری و وزارت خارجه ارسال خواند شد.
    • جهت ترجمه و تائید این سند نیاز به اصل سند دارای کد رهگیری می باشد

      شرایط ترجمه تعهد نامه

    • ترجمه رسمی تعهدنامه از زبان فارسی به تمام زبان های زنده دنیا و از دیگر زبان ها به زبان فارسی با تائید دادگستری و وزارت خارجه برای ترجمه رسمی تعهدنامه، نیاز به اصل تعهدنامه تنظیم شده در دفتر اسناد رسمی می باشد که دارای مُهر برجسته مربوط به دفترخانه اسناد باشد.
    • در صورتی که ترجمه سند نیاز به تائید دادگستری و وزارت خارجه ایران را داشته باشد، باید شناسنامه متعهّد(تعهد دهنده) ضمیمه اسناد شده و به دادگستری و خارجه ارسال شود.
    • موارد لازم جهت ترجمه تعهّدنامه و تائید دادگستری و وزارت خارجه
      1. اصل تعهدنامه تنظیم شده در دفتر اسناد رسمی و ممهور به مُهر برجسته دفترخانه.
      2. اصل شناسنامه متعهد

       

      شرایط ترجمه اقرار نامه

      • اقرارنامه ای که ارزش ترجمه رسمی و تائید دادگستری و وزارت امور خارجه را داشته باشد باید دارای شرایطی باشد، از جمله:
      • تنظیم در دفتر خانه های اسناد رسمی و روی سربرگ دفتر خانه و همچنین ممهور به مُهر برجسته دفترخانه باشد. در متن تنظیم شده صرفاً باید مشخصات فردی شخص آورده شوند و در صورتی که نیاز به آوردن آدرس محل سکونت باشد، نیاز با استشهاد از کلانتری محل می باشد (که البته به ندرت همکاری می شود)و در غیر اینصورت به جای آوردن آدرس در متن، بهتر آن است که قبض مربوط به آب، تلفن و یا گاز، در صورتی که به نام شما باشند بهترین راهکار است.
      • شرایط لازم جهت ترجمه و تائید دادگستری و وزارت خارجه
        1. اصل اقرارنامه تنظیم شده در دفتر اسناد رسمی و ممهور به مُهر برجسته دفترخانه.
        2. نیاز به اصل شناسنامه فرد اقرارکننده.

         

        شرایط ترجمه استشهادیه

      • استشهادیه برای آنکه ارزش ترجمه و تائید دادگستری و وزارت امور خارجه را داشته باشد، حتماً باید در دفتر اسناد رسمی تنظیم شده و دارای مهر برجسته دفترخانه باشد. در غیر اینصورت دادگستری و وزارت امور خارجه از تائید ترجمه آن خودداری خواهند کرد.

        شرایط ترجمه احکام دادگاه

      • حکم دادگاه در صورت اینکه روی سربرگ قوه قضائیه و با مُهر شعبۀ صادرکننده رای باشد، ارزش ترجمه دارد. اما جهت تائید ترجمه رسمی حکم دادگاه نزد دادگستری و وزارت خارجه، شعبه صادر کننده رای باید مُهر بلامانع بودن ترجمه را روی برگه حکم بزند. در غیر اینصورت دادگستری و وزارت خارجه از تائید ترجمه رسمی حکم خودداری خواهند کرد.

        شرایط ترجمه اظهار نامه و دادخواست

      • ترجمه رسمی مربوط به اظهارنامه، دادخواست، وکالتنامه، تعهدنامه و دیگر موارد از این دست، صرفاً در صورتی ارزش ترجمه رسمی دارند که در دفتر اسناد رسمی (روی سربرگ دفتر اسناد رسمی) و ممهور به مُهر آنها باشند.همچنین جهت تائید ترجمه رسمی مدارک ذکر شده، نیاز به اصل شناسنامه فرد می باشد.

        شرایط ترجمه استعلام ثبت اسناد

      • استعلام ثبت اسناد بدون محدودیت ارزش ترجمه رسمی و تائید دادگستری و وزارت امور خارجه را دارد

        شرایط ترجمه مدارک و ریز نمرات دانشگاه سراسری

      • ترجمه دانشنامه مقطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا و ریز نمرات فارغ‌التحصیلان ممهور به مهر معرفی شده وزارت علوم و تحقیقات و فناوری با امضاهای معرفی شده و مهر قابل قبول آن سازمان قابل تایید است.
      • جهت تائید ترجمه رسمی مدارک و ریز نمرات دانشگاهی، این اسناد باید به تائید وزارت علوم (برای دانشگاه های دولتی) رسیده باشند. در غیر اینصورت دادگستری و وزارت امور خارجه از تائید ترجمه رسمی این اسناد خودداری خواهند کرد. کلیه مدارک آموزشی در مقطع کاردانی باید به تایید وزارت علوم (برای دانشگاه های دولتی) برسند.

        شرایط ترجمه مدارک ، ریز نمرات و دانش نامه های دانشگاه آزاد

      • ترجمه دانشنامه مقطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا و ریز نمرات فارغ‌التحصیلان صادره از دانشگاه آزاد در سراسر ایران در صورتی که بدون لوگو باشند باید به تایید سازمان مرکزی (واقع در خیابان پاسداران، گلستان هشتم، سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی،اداره فارغ التحصیلی) با مهر و امضاهای معرفی شده آن سازمان قابل تایید و ترجمه است. دانشنامه های جدید و لوگو دار مقطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا و ریز نمرات قابل تایید و ترجمه می باشد.

        شرایط ترجمه مدارک ، ریز نمرات و گواهی های صادره از دانشگاه پیام نور

      • ترجمه دانشنامه مقطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا و ریز نمرات فارغ‌التحصیلان دانشگاه پیام نور ممهور به مهر معرفی شده وزارت علوم و تحقیقات و فناوری با امضاهای معرفی شده و مهر قابل قبول آن سازمان (واقع در ابتدای جاده لشکرگ، روبروی جاده اوزگل، خیابان نخل، ساختمان داشگاه پیام نور، اداره خدمات آموزشی)  قابل تایید است  

        شرایط ترجمه کارنامه کنکور سراسری (سازمان سنجش)

      • کارنامه کنکور سراسری باید از طرف سازمان سنجش آموزش کشور صادر شود. کارنامه صادر شده کنکور روی سربرگ سازمان سنجش و با مهر سازمان سنجش بدون هیچ محدودیتی ارزش ترجمه رسمی دارد. جهت تائید ترجمه رسمی کارنامه کنکور نزد دادگستری و وزارت امور خارجه، نیاز به تائید اصل کارنامه کنکور نزد وزارت علوم می باشد. در غیر اینصورت دادگستری و وزارت علوم از تائید ترجمه کارنامه خودداری خواهند کرد.

        شرایط ترجمه سرفصل دروس 

      • ترجمه سرفصل دروس با مهر شورای عالی برنامه‌ریزی و وزارت علوم، قابل تایید است. ترجمه سرفصل دروس دانشگاه آزاد با مهر سازمان مرکزی قابل تایید است.
      • ترجمه سرفصل دروس دانشگاه های علوم پزشکی با ارائه گواهی تایید بلامانع بودن ترجمه قابل تایید است.

        شرایط ترجمه کارت نظام پزشکی 

      • جهت ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی به زبان انگلیسی و دیگر زبان های زنده، نیاز به اصل کارت می باشد. جهت تائید ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی نزد دادگستری و وزارت امور خارجه، نیاز به دانشنامه تحصیلی رشته پزشکی می باشد و در غیر اینصورت دادگستری و وزارت خارجه از تائید ترجمه رسمی کارت خودداری خواهند کرد.

        شرایط ترجمه کارت نظام مهندسی

      • برای ترجمه رسمی کارت نظام مهندسی و یا پروانه فعالیت نظام مهندسی از زبان فارسی به انگلیسی و دیگر زبان ها نیاز به اصل کارت و یا پروانه فعالیت می باشد. جهت تائید ترجمه رسمی کارت نظام مهندسی و یا پروانه فعالیت نظام مهندسی نزد دادگستری و وزارت امور خارجه، نیاز به اصل دانشنامه تحصیلی در رشته مربوطه می باشد. ارائه اصل دانشنامه تحصیلی سندی می باشد جهت صحت کارت نظام مهندسی و یا پروانه فعالیت نظام مهندسی 

        شرایط ترجمه رتبه کنکور (رتبه قبولی)

      • گواهی رتبه قبولی صرفاً از طرف سازمان سنجش کشور صادر می شود. این گواهی باید روی سربرگ سازمان سنجش کشور و با مُهر تائید این سازمان باشد. برای ترجمه رسمی این گواهی ها، اصل گواهی ممهور کافی می باشد امّا در صورت نیاز به تائید ترجمه رسمی نزد دادگستری و وزارت خارجه، اصل گواهی باید به تائید وزارت علوم برسد. در غیر اینصورت ترجمه از طرف دادگستری و وزارت خارجه تائید نخواهد شد.
      • موارد لازم جهت ترجمه و تائید:
        1. اصل گواهی با سربرگ و مُهر سازمان سنجش کشور.
        2. تائید اصل گواهی از طرف وزارت علوم.

         

        شرایط ترجمه گواهی نامه های فنی حرفه ای

      • جهت ترجمه رسمی گواهینامه های فنی و حرفه ای صرفاً اصل گواهی لازم و کافی می باشد. امّا در صورت نیاز به تائید ترجمه نزد دادگستری و خارجه، این گواهینامه ها باید به تائید سازمان فنی و حرفه ای کشور برسند و در حقیقت صلاحیت این گواهینامه ها را مجدد تائید و بلامانع بودن ترجمه گواهینامه را اعلام کند.

        شرایط ترجمه گواهی مراکز آموزش زبان

      • جهت ترجمه رسمی گواهینامه های مراکز آموزش زبان، نیاز به اصل گواهی ها روی سربرگ این آموشگاه ها به همراه مهر آموزشگاه می باشد. همچنین جهت تائید ترجمه این گواهی ها در دادگستری و وزارت خارجه، نیاز به کپی روزنامه یا مجوز آموزشگاه می باشد که روی آن مُهر آموزشگاه درج شده باشد. در غیر اینصورت دادگستری و وزارت امور خارجه از تائید ترجمه این گواهی ها خودداری خواهند کرد.

        شرایط ترجمه گواهی دوره های کوتاه مدت شرکت ها و سازمان ها 

      • جهت تائید گواهینامه های کوتاه مدت نیاز به اصل گواهی به همراه کپی روزنامه رسمی و یا کپی مجوز فعالیت شرکت یا موسسه صادر کننده گواهینامه که روی آن مُهر شرکت یا موسسه خوده باشد، هست.

        شرایط ترجمه گواهی کار ادارات دولتی 

      • جهت ترجمه رسمی گواهی های کار از ادارات دولتی، این گواهی ها باید روی سربرگ شرکت مربوطه و با مهر و امضای شرکت باشد. جهت تائید ترجمه رسمی گواهی های کار ادارات دولتی نزد دادگستری و وزارت خارجه، نیاز به مدارک زیر می باشد:
        1.  کپی روزنامه رسمی شرکت که روی آن مهر شرکت خورده باشد.
        2. دانشنامه تحصیلی فرد (در صورتیکه در گواهی کار سمت شغلی فرد مشخص شده باشد).
        3. دفترچۀ بیمه فرد (دلیلی هست بر استخدام واقعی فرد در شرکت مورد نظر)

        *در صورت ناقص بودن هر یک از مدارک ذکر شده، دادگستری و وزارت امور خارجه از تائید ترجمه رسمی این گواهی های کار خودداری خواهند کرد.

        شرایط ترجمه گواهی کار کارخانه ها

      • گواهی های کار صادره از کارخانجات با ارائه مجوز فعالیت کارخانه از وی سازمان صنایع یا با ارائه روزنامه رسیمی قابل ترجمه و تایید است.

        شرایط ترجمه گواهی کار از واحدهای صنفی

      • گواهی های مزبور با تایید اتحادیه صنفی ذیربط  یا ارائه جواز کسب مربوطه قابل ترجمه  و تایید است .

        شرایط ترجمه گواهی کار مهدکودک 

      • گواهی های صادره  از مهدکودکها و مراجعی که زیر نظر سازمان بهزیستی فعالیت دارند، با تایید سازمان بهزیستی قابل ترجمه و تایید است . گواهی های صادر شده از طرف مهد کودک ارزش ترجمه از زبان فارسی به تمام زبان های زنده را دارند. همچنین ترجمه رسمی این گواهی ها ارزش تائید در دادگستری و وزارت امور خارجه را دارند.

        شرایط ترجمه گواهی کار از مطب پزشکان و دندانپزشکان

      • گواهی های صادره با مهر سازمان نظام پزشکی قابل ترجمه و تایید است.

        شرایط ترجمه گواهی کار مشاغل آزاد 

      • تمامی گواهی های اشتغال روی سربرگ شرکت یا موسسه که دارای مُهر شرکت یا موسسه هستند ارزش ترجمه رسمی به تمام زبان ها را دارند. جهت تائید ترجمه رسمی این گواهی ها نزد دادگستری و وزارت خارجه، نیاز به کپی روزنامه رسمی و یا کپی از مجوز فعالیت شرکت یا موسسه صادر کننده گواهی می باشد که روی این روزنامه یا مجوز مُهر مربوط به شرکت درج شده باشد. از طرف دیگر نیاز به دفترچه بیمه و همچنین در صورت عنوان شدن سمت کاری فرد مورد نظر مثلاً به عنوان کارشناس فلان رشته، نیاز به دانشنامه تحصیلی فرد شاغل می باشد. کپی روزنامه رسمی و یا مجوز دلیلی برای وجود عینی شرکت می باشد. دفترچه بیمه دلیل بر اشتغال واقعی قرد در شرکت مورد نظر است. و دانشنامه تحصیلی در صورت نیاز، دلیل است بر دارا بودن مثلاً مدرک کارشناسی فرد در فلان رشته.

        شرایط ترجمه گواهی های کار شرکت ها 

      • گواهی های کار صادر شده از شرکت ها که روی سربرگ شرکت یا موسسه باشد و دارای مُهر شرکت باشند ارزش ترجمه رسمی به تمام زبان های زنده را دارند. برای تائید ترجمه رسمی این ” گواهی های کار ” نزد دادگستری و وزارت خارجه، نیاز به کپی روزنامه رسمی شرکت می باشد که روی آن مُهر شرکت درج شده باشد. همچنین نیاز به دفترچِ بیمه فرد و در صورت عنوان سمت شغلی، نیاز به دانشنامه تحصیلی می باشد.
      • شرایط ترجمه رسمی و تائید ترجمه رسمی گواهی های کار نزد دادگستری و وزارت خارجه:
        1. اصل گواهی کار روی سربرگ شرکت که روی گواهی مُهر شرکت درج شده باشد.
        2. کپی روزنامه رسمی شرکت که روی آن مُهر شرکت درج شده باشد.
        3. دفترچۀ بیمه فرد متقاضی (که بیانگر این هست فرد به طور واقعی با شرکت مورد نظر همکاری داشته است).
        4. در صورت قید شدن سِمَتِ شغلی، نیاز به اصل دانشنامه تحصیلی می باشد(دانشنامه سندی بر واقعی بودن میزان تحصیلات و سمت شغلی هست).

        *مدارک ذکر شده به دلیل جلوگیری از صدور و ترجمۀ گواهی های شغلی جعلی می باشد. در صورتیکه مدارک فوق به طور کامل فراهم نشوند، دادگستری و وزارت امور خارجه از تائید ترجمه رسمی گواهی های کار خودداری خواهند کرد.

        شرایط ترجمه گواهی کار از داروخانه ها

      • گواهی های کار صادره از داروخانه ها با تایید انجمن داروسازان یا ارائه مجوز تاسیس داروخانه قابل ترجمه و تایید است .

        شرایط ترجمه گواهی کار بیمارستان ها و مراکز درمانی

      • جهت ترجمه رسمی گواهی های کار از بیمارستان، در صورتی که این گواهی ها روی سربرگ بیمارستان تنظیم شده و دارای مهر بیمارستان باشند، ارزش ترجمه رسمی را دارند. امّا جهت تائید ترجمه رسمی گواهی های کار صادر شده از بیمارستان ها نزد دادگستری و وزارت امر خارجه، نیاز هست که اصل این گواهی ها از طرف وزارت بهداشت تائید شده باشند. در غیر اینصورت دادگستری و وزارت امور خارجه از تائید ترجمه رسمی آنها خودداری خواهند کرد

        شرایط ترجمه گواهی کار اساتید دانشگاه

      • ترجمه رسمی گواهی کار اساتید دانشگاه های دولتی جهت ترجمه رسمی گواهینامه کار اساتید دانشگاههای دواتی، گواهی باید روی سربرگ دانشگاه و با مهر دانشگاه تنظیم شده باشد. جهت تائید ترجمه این گواهی ها نزد دادگستری و وزارت خارجه، اصل گواهی ها باید به تائید وزارت علوم برسد. علاوه بر موارد ذکر شده نیاز به حکم کارگزینی اساتید می باشد. در غیر اینصورت دادگستری و وزارت خارجه از تائید ترجمه خودداری خواهند کرد. 

        شرایط ترجمه گواهی های آژانس هواپیمایی 

      • گواهی های صادر شده از آژانس های هواپیمایی ارزش ترجمه رسمی و تائید دادگستری و وزارت امور خارجه را دارند. 

        شرایط ترجمه کارت واکسیناسیون

      • کارت واکسیناسیون با تایید نظام پزشکی و یا مراکز بهداشتی دولتی قابل ترجمه و تایید است رونوشت برابر با اصل گواهی های صادره از انستیتو پاستور که یک موسسه بین المللی است و به زبان لاتین تحریر می شود نیز قابل ترجمه و تایید است .

        شرایط ترجمه قبض تلفن ، آب ، برق و گاز

      • اصل قبوض آب ، برق ، گاز و تلفن قابل ترجمه و تایید است .

        شرایط ترجمه فیش های حقوقی 

      • فیشهای حقوقی ادارت دولتی با مهر کار گزینی یا ارائه حکم قابل ترجمه و تایید بوده و فیشهای حقوقی غیر دولتی با مهر و امضا شرکت همراه با روزنامه رسمی(با مهر شرکت یا روزنامه رسمی کشور) قابل ترجمه و تایید است

        شرایط ترجمه موجودی حساب بانکی

      • گواهی موجودی حسابهای بانکی تا مبلغ ۰۰۰ / ۰۰۰/ ۱۰۰ ریال در سربرگ مخصوص بانک با مهر و امضا بانک ذیربط قابل ترجمه و تایید است و مازاد بر آن باید به تایید امضا کننده مجاز برسد گواهی های گردش مالی حسابهای بانکی  که مانده آن بالاتر از مبلغ فوق باشد با مهر و امضا معرفی شده بانک قابل ترجمه  تایید می باشد .

        شرایط ترجمه گذرنامه

      • ترجمه گذرنامه و برابر با اصل کردن کپی آن توسط مترجم قابل تایید در قوه قضائیه می باشد و گذرنامه های موعد منقضی نیز بمنظور اطلاع از مندرجات آن همین قابلیت را داراست .

        شرایط ترجمه کارت بازرگانی

      • کارت بازرگانی قابل ترجمه و تایید است همچنین رونوشت برابر با اصل آن که توسط مترجم رسمی انجام گردید قابل ترجمه و تایید می باشد .

        شرایط ترجمه گواهینامه دریانوردی

      • گواهینامه های دریانوردی با مهر شرکت کشتیرانی جمهوری اسلامی ایران قابل ترجمه و تایید بوده و رونوشت برابر با اصل آن که توسط مترجم رسمی انجام شده باشد نیز قابل تایید می باشد .

        شرایط ترجمه احکام قهرمانی و رشته های ورزشی

      • احکام قهرمانی در رشته های مختلف ورزشی با مهر سازمان تربیت بدنی یا فدارسیون ورزشی قابل ترجمه و تایید می باشد

        شرایط ترجمه بارنامه ها و اسناد صادرات و واردات

      • بارنامه های گمرکی و اسناد مربوط به واردات و صادرات یا رونوشت مصدق اسناد مزبور با مهر گمرک یا مهر سازمان هواپیمائی کشوری یا سازمان بنادر و کشتیرانی ، یا وزرات راه و ترابر قابل ترجمه و تایید است .

        شرایط ترجمه گواهی کشتیرانی

      • گواهی های صادره از شرکت کشترانی جمهوری اسلامی ایران ممهور به مهر شکت مزبور یا وزارت بازرگانی قابل ترجمه و تایید است .

        شرایط ترجمه گواهی وکلا

      • گواهی های صادره از دفاتر وکالت و پروانه وکالت وکلای دادگستری با تایید کانون وکلا یا مراکز امور مشاوران حقوقی وکلا و کارشناسان قابل ترجمه و تایید است

        شرایط ترجمه گواهی های فرهنگی هنری

      • گواهی های صادره از فرهنگسرا ها و مراکز فرهنگی ، هنری با تایید وزرات فرهنگ و ارشاد اسلامی یا شهرداری قابل ترجمه  تایید می باشد و گواهی های صادره توسط آموزشگاه ها یا موسسات هنری باستناد مجوز صادره از سوی مراجع ذیربط مانند اداره ارشاد آموزش و پرورش مبنی بر بلامانع بودن فعالیت مجاز موسسه در امور فرهنگی هنری ، قابل ترجمه و تایید است.

        شرایط ترجمه لیست بیمه

      • لیست بیمه کارکنان شرکتها همراه با برگه پرداخت حق بیمه یا با مهر شعبات سازمان تامین اجتماعی روی لیست بیمه کارکنان قابل ترجمه و تایید است .

        شرایط ترجمه اساسنامه / سهام و آگهی تغییرات

      • اصل اساسنامه و صورتجلسه و اظهار نامه شرکتها : با مهر اداره ثبت شرکتها قابل ترجمه و تایید می باشد
      • اوراق سهام شرکت های سهامی عام : حاوی مهر و امضا شرکت صادره کننده قابل ترجمه و تایید است
      • اوراق سهام صادره از سازمان اوراق بورس قابل ترجمه و تایید است
      • اسامی سهامداران شرکت و میزان سهم آنان ، در صورت ذکر شرکت نامه یا اظهارنامه یا روزنامه رسمی شرکت قابل ترجمه  و تایید است .
      • اوراق سهام شرکت های سهامی خاص با ارائه روزنامه رسمی آن شرکت قابل ترجمه و تایید است .
      • تبصره : چنانچه میزان سهام در روزنامه یا اساسنامه قید نشده باشد و مبلغ آن از ۱۰۰۰۰۰۰۰۰ صد میلیون ریال  بیشتر باشد استعلام از شرکت صادر کننده سهام الزامی است .

        شرایط ترجمه قرارداد شرکت های خصوصی

      • قراردادهای تجاری منعقده بین یک شرکت ایرانی و خارجی که به دو زبان فارسی و خارجی تنظیم و ممهور به مهر اتاق بازرگانی باشد قابل ترجمه و تایید است . قرار دادهای بخش دولتی تنظیمی به زبان خارجی قابل ترجمه و تایید است . البته اخیرا قوه قضاییه اساسنامه های برابراصل شده توشط اداره ثبت شرکت ها را تایید نمی کند و ارائه اصل اساسنامه شرکت ها الزامی است.

        شرایط ترجمه گواهی مالیاتی

      • گواهینامه های مالیاتی با مهر ممیز مالیاتی قابل ترجمه و تایید است. ترازنامه شرکتهای دولتی با تایید سازمان حسابرسی کشور و شرکتهای غیر دولتی با تایید- حسابرسان خبره و تایید انجمن حسابرسان رسمی ایران قابل ترجمه و تایید می باشد شرکت ها و موسسات حسابرسی نیز میتواند برای سایر شرکت ها تراز مالیاتی و سود و زیان تعیین نمایند در این صورت ارائه روزنامه رسمی شرکت حسابرسی جهت و تایید الزامی است .

        شرایط ترجمه گواهی بیمه

      • گواهی های صادره از شرکت ها بیمه مانند : بیمه ایران و غیره از جمله گواهی عدم پرداخت خسارت با مهر دفاتر نمایندگی شرکتهای بیمه و یا شعبه مرکزی قابل ترجمه و تایید است.

        شرایط ترجمه گواهی اتباع بیگانه

      • کارت اقامت اتباع بیگانه صادره از ادراه امور اتباع بیگانه وابسته به وزرات کشور در صورتی قابل ترجمه و تایید است که دارنده کارت از سوی اداره مزبور کتباً معرفی شده باشد . کارت تردد اتباع خارجی  جهت استفاده داخلی است و قابل ترجمه و تایید نمی باشد گواهی های صادره از سوی وزرات کشور در خصوص احوال شخصیه اتباع بیگانه مانند تعداد فرزند و مشخصات همسر و … قابل ترجمه و تایید است . 

        شرایط ترجمه گواهی ولادت اتباع خارجی در ایران

      • برای تایید گواهی ولادت اتباع خارجی در ایران لازم است قبل از ترجمه اصل گواهی ولادت به همراه مدارک اقامتی والدین در ایران توسط اداره ثبت احوال وزارت خارجه تایید شود سپس به هر زبانی که می خواهند ترجمه نمایند

    در صورتی که اواسط انجام پروژه خواستم انصراف بدم باید چکار کنم؟

    امکان انصراف از کار به هیچ عنوان وجود ندارد ولی در شرایطی می توانید از سایر مترجمین همکار خود برای انجام ادامه کار یاری بگیرید. برای اینکار بایستی از لیست مترجمین، مترجم همکار خود را انتخاب کرده و با ورود به پروفایل و زدن گزینه “دعوت کردن برای پیوستن به شما” درخواست خود را ارسال بفرمایید.

    پس از اتمام کار پروژه را به چه صورت در سایت قرار دهم؟

    پس از پایان کار در زمان تعیین شده وارد جساب کاربری خود شده و از قسمت “جزییات پروژه ها ” در قسمت مربوط به “پروژه های درحال انجام” وارد فضای کاری فایل پروژه شده و فایل  را بارگذاری کنید.

    در صورتی که مشتری از کیفیت متن رضایت نداشت چه اتفاقی خواهد افتاد؟

    در صورتی اعتراض مشتری مبنی بر پایین بودن کیفیت متن، کارشناسان ما موضوع مورد نظر  را بررسی کرده و در صورت تایید موارد مطرح شده فایل  مجددا به مترجم/ویراستار جهت رفع ایرادات ارسال می گردد. فرایند اصلاح و ویراستاری مجدد فایل بایستی کمتر از ۲۴ ساعت به طول انجامد. تیم ما تمام تلاش خود را برای جلب رضایت مشتری به کار می برد. در صورتی که بعد از ویرایش و به تشخیص کارشناس باز هم نتوانستیم نظر مساعد مشتری را جلب نماییم، مبلغ پرداختی در حساب کاربری وی مجددا شارژ شده و هزینه ای بابت انجام کار به شما تعلق نمی گیرد. در صورت تکرار مجدد این مورد از لیست مترجمین حذف خواهید شد.

    در طی فرایند انجام کار میتونم با مشتری در تماس باشم؟

    بله، در قسمت مربوط به پروژه شما گزینه ای به نام “ورود به فضای کاری” درج شده است. با کلیک بر روی این گزینه وارد فضای کاری پروژه خود شده و می توانید برای مشتری پیغامی را ارسال بفرمایید. رد و بدل کردن هرگونه اطلاعات تماس اعم از شماره تلفن، آدرس ایمیل و … با کاربران برخلاف قوانین موسسه بوده و ممنوع می باشد.

    قیمت و زمان پیشنهادی بر چه مبنایی باید ارائه شود؟

    تنها متن هایی را که در تخصص شما هست و توانایی انجام آن را دارید انتخاب نمایید.  بایستی بر اساس تخصص خود قیمت و زمان پیشنهادی خود را مطرح کنید. لطفا قیمت پیشنهادی خود را در یک بازه معقول درج نموده و از ارسال قیمت های نامعقول جدا خودداری بفرمایید. ارائه قیمت های نامعقول (قیمت های بیش از اندازه بالا و پایین) شانس شما را برای دریافت پروژه کاهش خواهد داد. قیمت و زمان ارائه شده توسط یک مترجم/ ویراستار تنها توسط کاربر قابل مشاهده است.

    تسویه حساب به چه صورت انجام می گیرد؟

    از طریق ارسال تیکت پشتیبانی درخواست خود را مبنی بر واریز وجه اعلام نمایید. شماره حساب درج شده توسط مترجم/ ویراستار حتما بایستی به نام شخص ثبت نام کننده در سایت بوده و ارسال هزینه به کارت شخصی دیگر امکان پذیر نمی باشد.تسویه حساب مالی بعد از انجام هر ۳ پروژه صورت خواهد گرفت.

    هزینه دریافتی مترجم/ویراستار به چه صورت می باشد؟

    -مترجم/ویراستار متعهد و ملتزم است که ۲۰ درصد از مبلغ پیشنهاد داده بابت انجام پروژه از طریق موسسه فونتیک را به شرکت پرداخت نماید.

    ایا امکان لغو درخواست وجود دارد؟

    تا قبل از پذیرش پیشنهاد توسط مشتری امکان حذف کردن پیشنهاد وجود دارد ولی بعد از پذیرش امکان حذف پیشنهاد وجود نداشته و در صورت عدم شروع به کار از لیست مترجمین حذف شده و جریمه خواهید شد.

    به چه صورت از پذیرش پیشنهادم توسط مشتری اطلاع پیدا می کنم؟

    اگر پیشنهاد ارائه شده از سمت شما مورد پذیرش واقع شود ایمیلی مبنی بر شروع کار برای شما ارسال خواهد شد. سپس حساب کاربری خود را بررسی نموده و ترجمه/ویراستاری پروژه را آغاز نمایید.

    چه مدت زمانی برای ارسال پیشنهادات فرصت دارم؟

    پروژه های ثبت شده به مدت ۲۴ ساعت جهت دریافت پیشنهادات بر روی سایت قرار داده می شود.

    چطور پروژه های جدید ثبت شده در سایت به من اطلاع داده می شود؟

    بعد از ثبت پروژه توسط مشتری ایمیلی مبنی بر مشاهده فایل های جدید برای شما ارسال می گردد.

    آیا پیشنهادات من توسط سایر مترجمین/ویراستاران قابل مشاهده هست؟

    خیر قیمت های پیشنهادی شما تنها توسط مشتری قابل مشاهده می باشد.

    چطور می تونم پروژه دریافت کنم؟

    بعد از ورود به سایت با کلیک بر روی دکمه دریافت پروژه وارد صفحه جستجو شده و می توانید فایل های مرتبط با رشته تخصصی و حوزه فعالیت خود را پیدا کنید.

    چطور می تونم جز مترجمین/ویراستاران موسسه فونتیک باشم؟

    جهت همکاری با موسسه بایستی از قسمت ثبت نام یک حساب کاربری ایجاد کرده و سپس قسمت مربوط به خود را تکمیل بفرمایید. تنها مترجمین/ویراستارانی می توانند پروژه دریافت کنند که حساب کاربری آن ها به صورت کامل تکمیل شده باشد

    قبل از ارسال مدارک چه کارهایی را باید انجام دهم؟

    قبل از ارسال مدارک خود به دارالترجمه لطفا ابتدا قوانین مربوط به ترجمه مدارک رسمی را مطالعه و سپس مراحل زیر را انجام دهید.

    • جمع آوری اسناد و مدارک مورد نیاز
    • اخذ تاییدیه های مربوطه از ادارات و سازمانهای ذیربط. مدارک و اسناد بایستی تاییدیه لازم را داشته باشند تا قابل ترجمه باشند.
    • تحویل اصل مدارک برای ترجمه برای اخذ تأییدیه دادگستری و  امور خارجه ضروری است
    • فرصت کافی برای ترجمه و تأیید انها در نظر بگیرید
    • نوع سند و مدرک مورد نیاز را از مرجع ارایه ترجمه ‌بپرسید
    • تعداد نسخه ترجمه مورد نیاز را از مرجع ارایه ترجمه ‌بپرسید
    • اشکال موجود در سند یا مدرک قبل از مراجعه به دارالترجمه با مراجعه به مرجع صادر کننده برطرف کنید
    • ارایه اصل پاسپورت ، کپی یا هجی (spell) کلیه اسامی خاص (اعم از نام افراد یا شرکت‌ها) جهت پرهیز از مغایرت

    می تونم بدون هماهنگی با موسسه مدارک خودم را ارسال کنم

    خیر به هیچ عنوان بدون هماهنگی با موسسه هیچ نوع از مدارک خود را ارسال نکنید. در غیر اینصورت تمام عواقب ناشی از این کار متوجه شما بوده و موسسه هیچ مسئولیتی در این زمینه نخواهد د اشت.

    چطور از اعتبار دارالترجمه جهت ارسال مدارک خود اطمینان داشته باشم؟

    کلیه دارالترجم های عضو در موسسه فونتیک دارای پروانه رسمی مترجمی از کانون مترجمان رسمی ایران بوده و شما با جستجوی کد دارالترجمه در سایت کانون مترجمان رسمی ایران می توانید از اعتبار دارالترجمه مورد نظر مطلع شوید.

    چطور مدارکم را برای دارالترجمه ارسال کنم؟

    دوستان ساکن در شهرستان از دو طریق می توانید مدارک خود را ارسال بفرمایید ۱- از طریق مراجعه به دفاتر پستی و پست پیشتاز ۲- بعد از هماهنگی با موسسه مامور رسمی شرکت درب منزل مدارک را ازشما تحویل گرفته و بعد از ترجمه مجددا درب منزل به شما تحویل خواهند داد.دوستان ساکن در تهران با مراجعه حضوری و یا از طریق ارسال مدارک با استفاده از سامانه های حمل و نقل آنلاین موجود در تهران مدارک خود را ارسال بفرمایید.

    پس از پذیرش پیشنهاد دارالترجمه باید چیکار کنم؟

    در صورت پذیرش پیشنهاد دارالترجمه بایستی با موسسه تماس گرفته و موارد را هماهنگ بفرمایید.دوستان ساکن در شهرستان از دو طریق می توانید مدارک خود را ارسال بفرمایید ۱- از طریق مراجعه به دفاتر پستی و پست پیشتاز ۲- بعد از هماهنگی با موسسه مامور رسمی شرکت درب منزل مدارک را ازشما تحویل گرفته و بعد از ترجمه مجددا درب منزل به شما تحویل خواهند داد.دوستان ساکن در تهران با مراجعه حضوری و یا از طریق ارسال مدارک با استفاده از سامانه های حمل و نقل آنلاین موجود در تهران مدارک خود را ارسال بفرمایید.

    آیا مدارک را باید روی سایت بارگذاری کنم؟

    با توجه به رسمی بودن مدارک و نیاز به نسخه اصلی برای ترجمه لطفا به هیچ عنوان مدارک خود را روی سایت بارگذاری نفرمایید. تنها انتخاب موارد مورد نیاز و تاییدهای مورد نیاز و همچنین مشخص کردن تعداد نسخه های آن کافی است.

    در صفحه مربوط به ثبت پروژه چه اطلاعاتی را باید وارد کنم؟

    در ابتدای صفحه شماره پروژه مخصوص فایل شما درج شده است. این شماره را باید تا انتهای فرایند کاری به خاطر داشته باشید.نوع مدرک مورد نظر خود را جهت ترجمه از بین گزینه ای موجود در لیست انتخاب کرده و پس از آن زبان مبدا و مقصد مورد نظر خود را انتخاب بفرمایید. مرحله بعدی گزینه انتخاب تاییدهای لازم می باشد.در صورتی که تاریخ دریافت برای شما اهمیت دارد با تاریخ پیشنهادی خود را وارد کرده و در قسمت توضیحات، توضیحات مربوط به فایل مانند تعداد نسخه های مورد نظر و .. را وارد نمایید.

    ارسال پروژه رسمی در سایت به چه صورت است؟

    فایل های خود را میتوانید به سادگی از طریق گزینه ارسال پروژه که روی صفحه اصلی قرار داده شده است، ارسال بفرمایید

    ایا میتونم از یک مترجم/ویراستار خاص برای انجام پروژه درخواست کنم؟

    بله بعد از زدن دکمه ارسال وارد صفحه جزییات پروژه خود شده و با زدن دکمه “دعوت از یک مترجم/ویراستار خاص” وارد صفحه جستجوی مترجمین/ویراستاران می شوید. پس از انتخاب مترجم/ویراستار مورد نظر خود وارد پروفایل وی شده و با زدن دکمه “دعوت کردن برای پیوستن به شما” از مترجم/ویراستار برای انجام پروژه درخواست نمایید.

    چه معیارهایی جهت پذیرش پیشنهاد مترجم وجود دارد؟

    جهت مشاهده رزومه مترجم/ویراستار با کلیک کردن بر روی عکس پروفایل وی می توانید تخصص و سوابق کاری ، دیدگاه های سایر مشتریان و همچنین تعداد پروژه های انجام شده را مشاهده بفرمایید. این موارد به انتخاب شما مبنی بر کیفیت پروژه مورد نظر کمک خواهد کرد.

    ایا امکان حذف کردن پروژه وجود دارد؟

    بله تا زمانی که پیشنهادات هیچ یک از مترجمین را نپذیرفته اید امکان حذف کردن وجود دارد ولی پس از پذیرش پیشنهاد و واریز وجه امکان حذف کردن پروژه نیست

    در طی فرایند انجام کار میتونم با مترجم/ویراستار در تماس باشم؟

    بله، در قسمت مربوط به پروژه شما گزینه ای به نام “ورود به فضای کاری” درج شده است. با کلیک بر روی این گزینه وارد فضای کاری پروژه خود شده و می توانید برای مترجم/ویراستار خود پیغامی را ارسال بفرمایید. رد و بدل کردن هرگونه اطلاعات تماس اعم از شماره تلفن، آدرس ایمیل و … با کاربران برخلاف قوانین موسسه بوده و ممنوع می باشد.

    در صورتی که از کیفیت متن رضایت نداشتم چه اتفاقی خواهد افتاد؟

    در صورتی که از کیفیت متن مورد نظر رضایت نداشتید از طریق چت با تیم کارشناسان ما درخواست خود را مطرح بفرمایید. کارشناسان ما موضوع مورد نظر شما را بررسی کرده و در صورت تایید موارد مطرح شده فایل شما مجددا به مترجم/ویراستار جهت رفع ایرادات ارسال می گردد. فرایند اصلاح و ویراستاری مجدد فایل شما کمتر از ۲۴ ساعت به طول می انجامد. تیم ما تمام تلاش خود را برای جلب رضایت شما به کار می برد. در صورتی که بعد از ویرایش و به تشخیص کارشناس باز هم نتوانستیم نظر مساعد شما را جلب نماییم، مبلغ پرداختی در حساب کاربری شما مجددا شارژ می گردد.

    بعد از مشاهده پیشنهادات مختلف مراحل بعد از پذیرش پیشنهاد مورد نظر به چه صورت هست؟

    بعد از پذیرش پیشنهاد مترجم مورد نظر وارد بخش درگاه بانک شده و بایستی هزینه اعلام شده را واریز بفرمایید. پس از واریز هزینه فایل مورد نظر شما برای ترجمه برای مترجم ارسال خواهد شد. در تاریخ اعلام شده از سمت مترجم مجددا به حساب کاربری خود مراجه کرده و در صورت آماده بودن پروژه فایل خود را دریافت کنید.

    لازم به ذکر است که مبلغ پرداخت شده تا تایید نهایی پروژه از سوی کارفرما نزد تیم فونتیک به امانت خواهد ماند و پس از آن به مترجم/ویراستار مربوطه پرداخت خواهد شد.

     

     

    پیشنهادات ارسالی را از چه طریقی میتونم ببینم؟

    با زدن دکمه مشاهده پیشنهادات که در صفحه اول سایت درج شده می توانید پیشنهادات ارسالی را مشاهده بفرمایید. همچنین از قسمت جزییات پروژه های موجود در حساب کاربری خود می توانید پیشنهادات را مشاهده نمایید.

    تا چه زمانی پیشنهادات مترجمین/ویراستاران برای فایل را دریافت خواهم کرد؟

    به صورت پیش فرض فایل شما به مدت ۴ روز جهت مناقضه بر روی سایت قرار داده خواهد شد(در مورد ترجمه/ویراستاری فوری این زمان کاهش می یابد) و شما با مراجعه به حساب کاربری خود و قسمت پروژه ها می توانید وضعیت پروژه های خود را بررسی بفرمایید. در صورت مناسب بودن هر کدام از پیشنهادات در طی این ۴ روز می توانید مترجم/ویراستار مورد نظر خود را انتخاب نمایید. در صورتی که پیشنهادات مورد نظر خود را دریافت نکرده اید می توانید مناقصه پروژه خود را ۴ روز دیگر تمدید بفرمایید.

    اگر ترجمه فوری بخوام باید چیکار کنم؟

    در قسمت تاریخ پیشنهادی تاریخ مورد نظر خود را وارد کرده و در قسمت توضیحات درج بفرمایید که ترجمه را فوری نیاز دارید. در این صورت فایل شما برای مترجمینی که به صورت فوری کار انجام می دهند ارسال شده و تا ۳۰ دقیقه پس از بارگذاری فایل پیشنهادات برای شما ارسال خواهند شد.

    در صفحه مربوط به ثبت پروژه چه اطلاعاتی را باید وارد کنم؟

    در ابتدای صفحه شماره پروژه مخصوص فایل شما درج شده است. این شماره را باید تا انتهای فرایند کاری به خاطر داشته باشید. گزینه بعدی انتخاب موضوع تخصصی متن است. از انجاییکه متون شما بر اساس تخصص مترجم برای آن ها ارسال می گردد، بهتر است این بخش را به طور دقیق کامل بفرمایید. زبان مبدا و مقصد گزینه بعدی است که بایستی مشخص بفرمایید. مواردی که به جز متن اصلی برای ترجمه مدنظر دارید را مشخص بفرمایید (به صورت پیش فرض تنها عناوین شکل ها و جداول ترجمه می شود). سپس فایل های خود را با پسوندهای مجاز در سایت بارگذاری کنید. در صورتی که تاریخ دریافت پروژه برای شما بسیار اهمیت دارد تاریخ مورد نظر خود را درج کرده و در انتها اگر توضیح خاصی برای مترجم در نظر دارید در قیمت مربوطه وارد کرده و سپس دکمه ارسال را بزنید.

    ارسال پروژه غیر رسمی/ویراستاری در سایت به چه صورت است؟

    فایل های خود را میتوانید به سادگی از طریق گزینه ارسال پروژه که روی صفحه اصلی قرار داده شده است، ارسال بفرمایید

    بعد از عضویت در سایت چه کاری باید انجام دهم؟

    پس از ثبت نام می توانید با ورود به قسمت “پروفایل شما” حساب کاربری خود را تکمیل کرده، پیغام های خود را بررسی، تراکنش های مالی  را مدیریت  و وضعیت پروژه های خود را مشاهده بفرمایید. توجه بفرمایید که درج شماره تلفن همراه و آدرس ایمیل صحیح برای دریافت پیغام های مبنی بر وضعیت پروژه های شما الزامی است.

    چطوری میتونم توی سایت عضو بشم؟

    عضویت در سایت بسیار ساده است. برای اینکار تنها کافیست با زدن دکمه ثبت نام با درج نام کاربری، آدرس ایمیل و رمز عبور عضو سایت شوید. بایستی حتما مشخص بفرمایید که به چه عنوان میخواهید در سایت ثبت نام کنید( مشتری/مترجم/ویراستار)