ترجمه متون پزشکی دشوارترین نوع ترجمه است و بنابراین موسسه فونتیک بهترین متخصصان را با آموزش عالی پزشکی برای ترجمه متون پزشکی در نظر گرفته است. دشواری اصلی ترجمه متون پزشکی و ژنتیک به دلیل وجود شرایط پزشکی خاص، عناصر شیمیایی، فرمول ها، داده های میکروبیولوژی، تصاویر، نمودار ها، جداول است، همچنین در عین حال از مضامین فنی، شیمی، فیزیک نیز استفاده می شود.
تمام متخصصینی که در موسسه فونتیک به عنوان مترجم/ ویراستار متون پزشکی کار می کنند، آموزش پزشکی و تجربیات در این زمینه را از پنج سال و بالاتر تجربه می کنند. زمینه ترجمه پزشکی بسیار گسترده ، دقیق و تخصصی است. دنیای پزشکی مقدار زیادی از اصطلاحات خاصی را ارائه می دهد که حدود ۲۰،۰۰۰ اصطلاح پزشکی را شامل می شود. این مجموع بزرگ دارای شاخه ها و تخصص های بی شماری است که به نوبه خود نیازمند مترجمین با تجربه برای کار با چنین اسنادی می باشد. ترجمه متون پزشکی بسیار سخت است؛ فشار زیادی روی مترجم ایجاد می کند. برای ترجمه متون پزشکی، مترجم باید دارای آموزش پزشکی مناسب و تجربه در این زمینه باشد.
مهم است که هنگام انجام ترجمه پزشکی به تدریج کار کنید. مترجم یک متن کامل را می خواند و واژه های دشوار را ترجمه میکند. گام بعدی یک ترجمه پزشکی، تجزیه و تحلیل شکل ها و جداول متن است. پس از آن ترجمه حرفه ای اسناد پزشکی امکان پذیر خواهد بود. یک مشکل عمده که مربوط به ترجمه متن پزشکی است، شباهت دو کلمه با معنای کاملا متفاوت است که ممکن است مترجم غیر متخصص نتواند بین آنها تمایز قائل شود.
از طرفی بیش از ۸۰٪ از اصطلاحات پزشکی دارای ریشه لاتین هستند، اما در موارد بسیاری از آنها شامل ترکیبی از یک یا دو زبان و برای یک زبان مورد بررسی اقتباس شده اند. این کلمات پزشکی را می توان به پایه، پیشوند و پسوند تجزیه کرد تا درک آن برای مترجم راحت تر باشد. اما هنگامی که یک واژه نامه در دست است، این فرایندها وقت ارزشمند را تلف نمی کنند. واژه نامه به مترجم کمک می کند تا شرایط لازم در ترجمه را پیدا کند،
علاوه بر این، متون پزشکی معمولا ساختار مشابهی را دنبال می کنند. برای مثال، مقاله علمی همیشه شامل نویسندگان، روش ها، نتایج، خلاصه ها و کلمات کلیدی می شود، بنابراین، ارزش دیدن متون موازی، برای تضمین اصطلاحات صحیح یا استفاده از واژه نامه ها است.
در حال حاضر بسیاری از بیماران در خارج از کشور درمان می شوند. به همین دلیل است که آنها نیاز به اسناد مختلف پزشکی دارند که ترجمه می شوند، برای مثال ترجمه نتایج آزمایشات. علاوه بر این، پزشک، احتمالا، نیاز به ترجمه ی یک پرونده بالینی بیمار را دارد. در این مورد ترجمه پزشکی کمک می کند. دقت اطلاعات به طور جدی با کیفیت ترجمه پزشکی ارتباط دارد. تفسیر نادرست هر اصطلاح می تواند منجر به ناکامی های مختلف و یا مشکلات در درمان در خارج از کشور شود. نکته اصلی این است که یک ترجمه پزشکی نادرست می تواند درمان بیمار را تحت تاثیر قرار دهد.
یکی دیگر از عناصر رایج در مدارک پزشکی، اختصارات پزشکی است که مجددا با هم نمی تواند مخلوط شود. مترجم باید در مورد این اختصارات بداند و می داند چگونه آنها را به زبان خروجی ترجمه کند.
در اینجا به برخی از متون پزشکی که نیاز به ترجمه دارند، اشاره شده است
اسناد پزشکی (پرونده های بالینی، آزمایشات ، نظرات متخصصان و نتایج درمان)
مستندات مربوط به تحقیقات بالینی دارویی،
اسناد دارویی (گواهی ها برای داروهای دارویی، اطلاعات برای پزشکان و بیماران، ورق های دارویی)
اسناد برای تجهیزات و ابزار پزشکی (دستورالعمل بهره برداری، توصیف، مواد تبلیغاتی، کاتالوگ ها و سخنرانی ها)
مقالات علمی پژوهشی (مطالب کنفرانس ها، بررسی ها، رویه ها، کتاب های آموزشی برای پزشکان و دانشجویان پزشکی)